第1章 讲座
- 遇见你,是我最大的幸运
- 虞蒙
- 2880字
- 2025-04-09 20:03:04
铃~铃~铃,今天是顾惜苒去外国语大学法语翻译客座讲师的第一天。顾惜苒听到闹钟铃声响起睁开眼伸了伸懒腰,洗完漱收拾完后换上新买的牛仔裤和衬衣,画了个淡妆就出门了。
因为长相和打扮都很年轻,顾惜苒到学校门口就被门口保安大叔拦住了,因为这个时候学生基本都在睡懒觉或者上课,很少有学生出入,所以顾惜苒就被当成了学校的外来人员。
没办法的顾惜苒只好拿出聘书和给文学系的主任打电话,顾惜苒把电话给保安,保安听后连忙道歉后让顾惜苒进校门了。
今天是她的法语翻译第一课,所以不能迟到,于是顾惜苒以最快的速度去到文学系。
路上因为走的太快,顾惜苒不小心撞到了文学系法语翻译班的柯柏瀚。
柯柏瀚突然被撞后眉头一皱刚想骂人,就看到漂亮的顾惜苒温柔的说着抱歉,刚想说话的柯柏瀚就被一旁的同学拉住他说:瀚哥,走吧快上课了,一会新来的老师来了,你别忘了你前几天刚和叔叔打赌,输了你就要回去继承家业了。
柯柏瀚看了眼顾惜苒没再说话就和另一个学生走了。
柯柏瀚家里是做生意的,是个有钱的富二代,当初家里让学金融,因为叛逆最后选了法语翻译,但在学校是出了名的混混,整天和一堆朋友到处玩,老师都管不了他。
当然,这时的顾惜苒还不知道柯柏瀚是个怎样的人。
顾惜苒看到被自己撞的人走后,接着上课的预备铃声就响起来了,顾惜苒也快速到达法语翻译班门口。
刚到门口的顾惜苒听到有些大学生在八卦,其中一个女生说道:哎!你们知不知道学校为我们聘请了一位法语翻译的客座老师,也不知道是男的还是女的。另一个女生说道:应该是女老师吧,毕竟学这种专业的还是女生居多。
那不会又是一个被返聘回来的老教授吧。
有一个男生突然说道:你咋就知道是老教授呢,一会来的万一是个温柔的美女老师,你们不都傻眼了。其他人不信说道:怎么可能。
顾惜苒听着她们七嘴八舌的说完。深吸了一口气后,迈着轻快的步伐走进教室,又在众多学生震惊的目光中走上讲台。
顾惜苒今年28岁,看着却像是23岁的小姑娘,因为脸和穿搭都太年轻了,所以顾惜苒自然而然的就被认错成学生了。
其中一个女生好心提醒道:同学,你走错地方了,快下来,一会老师就来了。
顾惜苒看了眼刚刚对她说话的女生笑了笑说道:这位同学,我没有走错,我是你们法语翻译班聘请的法语翻译老师,专门为你们提供学术交流和提高教育质量的,我会把我毕生所学的专业知识和经验教给你们,希望你们好好学习这门课程。
对于你们的课程安排,我暂时会在每个月的第一个周六来给你们进行授课,如果有特殊情况,我会提前告知班长。
顾惜苒说完教室内变得非常安静。
谁也没想到这位看似年轻的女孩竟然是学校新聘请来的法语翻译老师。
下面我用法语进行一下自我介绍,顾惜苒说道:“Bonjour, tout le monde.”Je suis ravi de vous rencontrer.(“大家好”。很高兴认识你们), Mon nom est GuXiran(我的名字叫顾惜苒),Vous pouvez m'appeler professeur ou Lina, mon nom français(你们可以叫我顾老师或者我的法语名丽娜),说完顾惜苒在黑饭上写下了她的名字,
Avoir la chance de vous donner ce cours de français, Je suis très honoré(有机会能为大家上这门课,我感到非常荣幸)
Je suis actuellement traducteur médical français(我目前是一名法语医学翻译)
J'ai choisi la traduction médicale comme orientation professionnelle.C'est parce que je suis profondément attiré par sa rigueur logique et sa riche expression.(我选择了医学翻译作为我的职业方向。是因为我被其严谨的逻辑性和丰富的表达方式深深吸引。)
Bien que ce travail soit rempli de défis, je n'ai jamais ressenti de lassitude. Et j'espère que chacun d'entre vous, si vous vous engagez dans le domaine de la traduction médicaleà l'avenir.(虽然这份工作充满挑战,但我从未感到过厌倦。我也希望在座的各位如果以后投身于医学翻译这个领域)
Comprendre suffisamment les connaissances médicales pour contribuer au développement mondial de la médecine.(首先一定要对医学知识有足够的了解,这样才能更好地服务于医学交流,为推动全球医学发展贡献自己的一份力量。)
顾惜苒讲完后说道:我不管你们之前的法语课是怎么上的,但只要是我上课,从现在起上课我们全程要用法语交流,如果有什么不懂的可以来问我。现在还有没有想要提问的?
“Certains”(有的),其中一个男生说道。
Veuillez dire.(请说)
“Professeur avez - vous un petit ami“(老师你有男朋友吗?)那个男生问道。
顾惜苒听后反问道:Alors tu penses que j'ai un copain?(那你觉得我有没有男朋友?)
那个男生被反问到,只能尴尬的笑笑没有说话。
顾惜苒笑着说道:OK, juste une blague avec ce gars, je connais la curiosité de tout le monde, je suis aussi venu de votre temps,En ce qui concerne si j'ai un petit ami, alors je peux dire clairementà tout le monde,“pas maintenant“.(好了,刚刚和那位男生只是开个玩笑,我知道大家的好奇心,我也是从你们这个时候过来的,关于我有没有男朋友,那我可以很明确的告诉大家,“现在没有”。)
学生们一听现在没有那就是之前有咯!
接着顾惜苒说:J'ai réponduà toutes vos questions, alors s'il n'y a pas de questions, commençons la classe.(你们问的我都解答了,那大家如果没有问题的话那我们就开始上课吧)
Croyez que tout le monde le sait, les traductions françaises sont divisées en plusieurs genres, il y a le français des affaires, le français médical, le français littéraire et bien plus encore.(相信大家都知道,法语翻译分为很多种类型,有商务法语,医学法语,文学法语等等)
Je travaille maintenant principalement comme traductrice dans la catégorie médicale française, principalement en interprétation.(我现在主要从事法语医学类的相关翻译工作,主要是口译)
En général, lesétudes professionnelles en français peuventêtre divisées en deux niveaux: le premier est l'apprentissage de la grammaire française avec le vocabulaire nécessaire pour pouvoir lire en français le profil professionnel, la littérature; La seconde viseà surmonter les obstacles linguistiquesà l'interaction avec les français,à comprendre la société et la culture françaises età améliorer leséchangeséconomiques et culturels. Lesétudiants qui se spécialisent en français doivent souvent atteindre le deuxième niveau pourêtre compétents en traduction orale liée au français.(一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一是学习法语语法,具备必要的词汇量,能够用法语阅读专业资料、文献;其二是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会文化,增进经济文化交流。主修法语的学生往往必须达到第二级才能胜任与法语相关的口笔译工作)
Ainsi, pour vous, la langue française et la culture des pays francophones sont deséléments importantsà apprendre.(因此,对你们来说,法语语言与法语地区国家文化都是学习的重要内容)
Je voudrais vous demanderà tous quel type de traduction vous souhaitez travailler par la suite.(我想问一下大家,你们以后希望从事哪种翻译工作)
有一个女生举起手来说道:Gu sensei, je voudrais aussi travailler dans le domaine de la traduction médicale plus tard, mais je suis perdu maintenant, pouvez - vous me parler spécifiquement?(顾老师,我以后也想要从事医学翻译类这一行业,但我现在很迷茫,你可以和我具体说说吗?)
顾惜苒说道:pas de problème, la traduction médicale comprend en fait quatre grandes catégories: la traduction, l’interprétation, les formateurs en français et la création de contenu médical.(没问题,医学翻译其实就包括了四大类:笔译、口译、法语培训师还有医学内容创作。)
La traduction médicale est principalement engagée dans la traduction de la littérature médicale, des instructions pharmaceutiques, des rapports d'essais cliniques, etc., qui sont en forte demande et stables.(医学笔译主要从事医学文献、药品说明书、临床试验报告等翻译工作,需求量大且稳定。)
Interprétation médicale - offre des services d'interprétation lors de conférences internationales, de séminaires médicaux, etc.(医学口译在国际会议、医学研讨会等场合提供口译服务。)
Formateur en français médical: offre une formation professionnelle en français auxétudiants en médecine, aux médecins ou aux praticiens de la médecine.(医学法语培训师:为医学生、医生或医药从业者提供专业法语培训)
Création de contenu médical: rédaction de contenu médical en français, comme des articles de vulgarisation scientifique, des essais médicaux, etc.(医学内容创作:撰写医学相关的法文内容,如科普文章、医学论文等。)
La traduction est.....(翻译是)......................................
D'accord, Il reste 5 minutes de cours, j'en ai beaucoup parlé, vous digérez d'abord la digestion et nous parlerons du reste la prochaine classe.(好了,距离下课还有5分钟,刚才讲了这么多,你们先消化消化,剩下的我们下节课再讲。)