- 法汉铁路工程教程.下册
- 范植礼
- 8874字
- 2025-03-01 00:23:26
Leçon 14 Appareils de voie
Changement de voie.-Il est impossible d’exploiter une ligne sans avoir des communicationspermettant de faire passer les wagons d’une voie sur une autre.Les appareils qui permettent aux véhicules et aux trains de s’engager à volonté sur une des deux voies auxquelles ils sont reliés s’appellent des changements de voie ou simplement,du nom d’un de leurs éléments,des aiguilles,ce sont en réalité des bifurcations de voie.
L’appareil le plus simple,celui qui a été imaginé au début,est composé d’un élément de voie formé de deux bouts de rails articulés d’un cté sur la voie unique et entretoisé à l’autre extrémité de façon à maintenir leur écartement.Cet élément de voie peut à volonté,au moyen d’un déplacement de dix à douze centimètres environ,être dirigé suivant AB ou suivant AC,et par conséquent rétablir la continuité entre le tronçon unique et l’une ou l’autre des deux voies de la bifurcation.L’appareil ainsi constitué est très simple;on lui donne le nom de sauterelle.

Fig.14-1
Dans le système adopté universellement aujourd’hui,on réalise la condition qu’un train se présentant dans l’une quelconque des trois directions trouve la voie ouverte devant lui,ou puisse l’ouvrir lui-même.Il consiste à maintenir la continuité des rails extérieurs de la bifurcation et à rendre mobiles les rails intérieurs ab′,cd′.On donne à ces derniers une forme allongée,ce qui leur a fait donner le nom d’aiguilles,afin qu’ils puissent s’appliquer sur les rails extérieurs appelées contre-aiguilles sans former de saillie;on les relie entre eux de façon à ce qu’ils se déplacent en même temps.Si le train arrive du tronçon unique,il suivra la voie de droite ou la voie de gauche suivant que les aiguilles seront dans la position gauche abc ou dans la position droite ab′cd′.Si le train arrive de l’une des directions opposées,il trouvera la voie ouverte si les aiguilles sont bien faites;sinon,le boudin des roues qui suivent la file de rails continue,maintenu par cette dernière,repoussera les aiguilles et leur fera prendre la position convenable.
Les aiguilles ne constituent pas à elles seules tout l’appareil;il faut encore,pour que les voies se séparent entièrement,que les rails intérieurs se coupent.Il n’y a là aucune difficulté pourvu qu’on ménage,pour le passage du boudin des roues,une interruption de quelques centimètres dans chacun des rails au droit de l’intersection.Cette solution de continuité a un inconvénient;elle constitue une dénivellation d’autant plus dangereuse pour la roue qui y passe que celle-ci n’est pas guidée.On y remédie de la façon suivante:on place en face sur chaque voie un contre-rail,généralement surélevé,qui guide l’essieu;pour soutenir la roue au passage de la lacune,on prolonge chacun des deux bouts de rails coupés le long de l’autre,en laissant seulement le passage du mentonnet des roues.Ces prolongements s’appellent pattes de lièvre
,et la pointe qui forme la jonction des deux autres bouts de rails s’appelle pointe de cœur⑤.

Fig.14-2
C’est grâce à la largeur du bandage des roues,qui est d’au moins dix centimètres,non compris le boudin,que les pattes de lièvre peuvent soutenir la roue avant qu’elle n’aborde la pointe de cœur.Toutefois,pour que cet effet ait toujours lieu,même dans le cas le plus défavorable,c’est-à-dire lorsque le boudin de la roue opposée s’appuie contre le rail,il est utile de réduire un peu l’écartement de la voie:par exemple,dans les voies de 1m45 de largeur,de rapprocher les rails à 1m44 au droit du cœur.
A partir du talon de l’aiguille chaque voie pourrait se continuer en ligne droite;mais il en résulterait une longueur beaucoup trop grande pour l’appareil et de plus la pointe de cœur serait trop effilée,ce qui lui enlèverait toute solidité;on évite ces inconvénients en donnant une courbure à l’une des deux voies ou quelquefois à toutes les deux(changement symétrique).Le premier cas est le plus fréquent.

Fig.14-3
Le tracé entre l’aiguille et le cœur pourrait se composer seulement d’un arc de cercle tangent au talon de l’aiguille et à la pointe de cœur.Mais,dans ce cas,l’angle de cœur et l’angle de l’aiguille avec le rail contre-aiguille une fois adoptés,on ne serait plus matre ni du rayon de cercle,ni de la longueur de l’appareil.On préfère en général prolonger la direction de l’aiguille et celle du cœur sur des longueurs plus ou moins grandes ac et ed avant de les réunir par une courbe.On peut alors faire varier la longueur de l’appareil pour un même angle de cœur et adopter pour le rayon de la courbe de raccordement un nombre rond.Les rayons les plus usités sont 300m,250m,180m,et 150m.m.On a ordinairement plusieurs types de changements de voie.On les définit par l’angle de cœur mesuré lui-même soit en degrés(angle 7°30′,angle 9°30′),soit par sa tangente(tangente 0,10,tangente 0,13,tangente 0,14).
La courbe de raccordement s’établit toujours sans dévers pour ne pas entraner de complications dans l’appareil.

Fig.14-4
Appareils de manœuvre des changements de voie.-L’appareil de manœuvre sur place des changements de voie se compose invariablement,en France,d’un levier articulé à la tringle de commande des aiguilles et qui porte un contrepoids mobile autour de son axe.Les deux positions du levier qui correspondent aux deux directions sont symétriques par rapport à la verticale.Pour passer de l’une à l’autre,on n’a qu’à mouvoir le levier en faisant tourner le contrepoids.
Cet appareil simpleest robuste et,ce qui est important pour les manœuvres des gares,il rend l’aiguille talonnable,c’est-à-dire qu’un véhicule,abordant cette dernière du cté opposé à la pointe,peut la franchir sans la briser et sans la laisser entrebâillée après son passage.
Changement à trois voies.-Les changements à trois voies,ou branchements doubles,sont symétriques et comprennent une voie médiane d’où se détache à partir du même point une voie de chaque côté.Ils résultent de la juxtaposition de deux branchements simples dont les deux paires d’aiguilles sont manœuvrées chacune par un levier spécial.A chacun des rails contre-aiguilles correspondent deux aiguilles de longueurs inégales dont les pointes s’appuient contre le champignon du rail.Les rails intérieurs des deux voies déviées se coupent au milieu de la voie directe.

Fig.14-5
Le changement à trois voies symétriques que nous venons de décrire est,en général,le seul employé dans les voies principales.On peut faire des changements à trois voies dissymétriques dans lesquels les deux voies déviées se trouvent du même côté de la voir directe;mais alors le rayon de l’une de ces voies est nécessairement très petit.

Fig.14-6
Traversées de voies.-Traversées obliques.-Il est souvent nécessaire,surtout sur les lignes à double voie,de faire traverser une voie par une autre.La partie commune se compose d’un losange dont les angles aigus A et B se traitent exactement comme les cœurs de changement de voie.Dans les angles obtus,les rails extérieurs jouent naturellement le même rôle que les pattes de lièvre dans les cœurs et soutiennent la roue au passage de la lacune;pour assurer le guidage des roues,on place à l’intérieur du losange formé par les deux voies des contre-rails dont la partie moyenne est surhaussée par rapport au niveau du rail;en outre on ajoute aux extrémités des côtés du losange des pattes de lièvre dans le prolongement des contre-rails intérieurs.
Traversées rectangulaires.-Pour les traversées rectangulaires,on peut se dispenser sur les voies de garage de placer des contre-rails et des pattes de lièvre,parce que le guidage des roues n’est pas nécessaire.Toutefois il est utile d’en mettre au moins sur les voies principales pour éviter les chocs.

Fig.14-7
Traversées-jonctions.-Dans les traversées de voies ordinaires,il existe aucune communication entre les deux voies qui se croisent.On peut en établir en disposant au droit de la traversée,dans les angles obtus,des raccordements en arcs de cercle terminés à chacune de leurs extrémités par des aiguilles.L’appareil ainsi constitué est une traversée-jonction.
La traversée-jonction est simple s’il n’y a de raccordement que d’un côté de la traversée,double si le raccordement existe des deux côtés.

Fig.14-8

Fig.14-9
Les traverses-jonctions qui ont été appliquées pour la première fois en Angleterre,sont souvent désignées,notamment en Allemagne,sous le nom d’appareils anglais ou de croisement anglais.
Diagonales et bretelles.-Diagonales.-On appelle diagonale une liaison établie entre deux voies généralement parallèles au moyen de deux branchements placés en sens inverses et reliés par un tronçon de voie posé en diagonale par rapport aux premières.
Bretelles.-Deux diagonales de sens contraires,placées symétriquement et se coupant,forment une bretelle.
Plaques tournantes.-Les plaques tournantes sont des appareils placés à l’intersection des deux voies rectangulaires et destinés soit à faire passer les véhicules de l’une des voie sur l’autre,soit à les retourner bout pour bout.
Une plaque tournante se compose d’un plateau circulaire mobile autour d’un pivot fixe placé à son centre et supporté à son pourtour par des galets coniques roulant sur un chemin circulaire.Ce dernier,ou couronne,est rattaché à la base du pivot par des bras:l’ensemble constitue le plateau inférieur dormant.
Le plateau supérieur,ou plateau mobile,comprend une couronne circulaire qui porte sur les galets,quatre poutres placées sous les rails et se croisant comme eux,des bras qui relient le pivot aux poutres et à la couronne,et enfin,un plancher en bois ou en tôle striée.La liaison entre le plateau supérieur et le pivot se fait par l’intermédiaire de un ou plusieurs boulons.
L’espace compris entre le plateau mobile et le plateau dormant est entouré d’un cuvelage qui maintient le ballast.
Les plaques tournantes se font habituellement en fonte et sont établies sur une couche de ballast de 0m40 à 0m50 d’épaisseur sur laquelle repose directement le plateau dormant;pour régler leur niveau,on les relève au moyen de crics et on bourre du ballast en dessous.
Ponts tournants pour machines.-La nécessité de retourner les machines bout pour bout,afin de les faire circuler constamment cheminée en avant,oblige à recourir pour celles-ci à d’autres appareils.On se sert aujourd’hui habituellement de ponts tournants:les ponts tournants sont formés de deux poutres en fer ou en acier et supportés en leur milieu par un pivot fixe.A chacune des extrémités des poutres sont placées des roues qui se déplacent sur un chemin circulaire.Les pivots des ponts tournants reposent tantôt sur un massif de fondation,tantôt sur un bloc de fonte à large base établi directement sur le ballast.Ce dernier système rend l’installation et le déplacement du pont plus faciles.

Fig.14-10
On donnait autrefois 14mm de longueur aux ponts tournants;maintenant on est conduit à augmenter cette dimension qu’on porte à 17m.On a ainsi plus de latitude dans la position que peut occuper la machine sur le pont,et on peut s’arranger de façon à placer le centre de gravité de la machine au-dessus du pivot,ce qui diminue de beaucoup les frottements.
La manœuvre se fait généralement à bras.Lorsque le pont est bien équilibré,que le chemin de roulement est bien dressé et que la machine est placée d’une manière convenable,deux hommes suffisent pour tourner le pont.
Lecture
CONDITIONS DE CONTRAT APPLICABLES AUX MARCHES DE TRAVAUX DE GENIE CIVIL
FIDIC土木工程承包合同条款
PREMIERE PARTIE- CONDITIONS GENERALES 第一部分:通用条款
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 定义和说明
1.1 DÉFINITIONS 定义
Dans le Marché(tel qu’il est défini ci-après),et sous réserve des exigences du contexte,les termes et expressions suivants doivent être entendus comme suit:
合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有以下含义:
A.
Ⅰ “Maître de l’Ouvrage” signifie la personne nommée dans la Deuxième Partie des présentes Conditions et ses ayants droit,exception faite de tout cessionnaire de ladite personne(sauf consentement de l’Entrepreneur).
“业主”,系指在本土木工程承包合同条款第二部分提及的人及其权利所有者,不包括其任何受让人(除非承包人同意)。
Ⅱ “l’Entrepreneur” signifie la personne dont la soumission a été acceptée par le Maître de l’Ouvrage et ses ayants droit,exception faite de tout cessionnaire de ladite personne(saut consentement du Maître de l’Ouvrage).
“承包人”,系指其投标书已被业主接受的人及其权利所有者,不包括其任何受让人(除非业主同意)。
Ⅲ “Sous-traitant” signifie toute personne désignée dans le Marché en qualité de Sous-traitant pour une partie des Travaux ou toute personne à qui une partie des Travaux a été confiée en sous-traitance avec l’accord de l’Ingénieur et ses ayants droit,exception faite de tout cessionnaire de ladite personne.
“分包人”,系指合同中指定的、以分包人的身份为一部分工程施工的任何分包人或者经工程师同意将一部分工程分包给的任何承办人及其权利所有者,不包括其任何受让人。
Ⅳ Ingénieur” signifie la personne désignée par le Maître de l’Ouvrage afin d’agir en qualité d’Ingénieur aux fins du Marché et nommée comme tel dans la Deuxième Partie des présentes Conditions.
“工程师”,系指由业主指定的、以工程师身份来执行合同并按照本土木工程承包合同条款第二部分进行任命的人。
Ⅴ “Représentant de l’Ingénieur” signifie une personne désignée par l’Ingénieur conformément à l’Article 2.2.
“工程师代表”,系指根据第2.2款的规定,工程师所指定的人。
B.
Ⅰ “Marché” signifie les présentes Conditions(Première et Deuxième Parties),les Spécifications,les Plans,le Détail Estimatif,la Soumission,la Lettre d’Acceptation,la Convention(éventuellement complétée)et tous autres documents qui peuvent être expressément inclus dans la Lettre d’Acceptation ou la Convention(éventuellement complétée).
“合同”指本工程承包合同条款(第一部分和第二部分)、规范、图纸、工程概算表、投标书、中标通知书、协议(或补充协议)以及能够明确地包括在中标通知书或协议(或补充协议)中的所有其他文件。
Ⅱ “Spécifications” signifie les spécifications des Travaux compris dans le Marché et toute modification ou addition qui y seront apportées au titre de l’Article 51 ou qui seront soumises par l’Entrepreneur et approuvées par l’Ingénieur.
“规范”,系指合同中包括的工程技术规范和根据第51条规定修改或增加的技术规范,或由承包人呈报并经工程师批准的技术规范。
Ⅲ “Plans” signifie tous les plans,calculs et informations techniques de nature similaire fournis par l’Ingénieur à l’Entrepreneur dans le cadre du Marché et tous les plans,calculs,échantillons,maquettes,modèles,manuels de fonctionnement et d’entretien et toutes autres informations techniques de nature similaire soumises par l’Entrepreneur et approuvées par l’Ingénieur.
“图纸”,系指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和同类的技术资料,和由承包人提交的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、模型、样板、运行说明书和技术保养说明书以及类似的其他技术资料。
Ⅳ “Détail Estimatif” signifie le détail estimatif chiffré et complet faisant partie de la Soumission.
“工程概算表”,系指标有数字的完整的工程概算表,是投标书的一个组成部分。
Ⅴ “Soumission” signifie l’offre chiffrée soumise par l’Entrepreneur au Maître de l’Ouvrage en vue de l’exécution complète des Travaux et de la réparation de tous vices,y afférents conformément aux dispositions du Marché telles qu’acceptées par la Lettre d’Acceptation.
“投标书”,系指承包人根据中标通知书所接受的合同条款的规定,为工程全面施工和修复工程缺陷而向业主呈递的计算报价。
Ⅵ “Lettre d’Acceptation” signifie l’acceptation formelle de la Soumission par le Maître de l’Ouvrage.
“中标通知书”,表示业主正式接受其投标书。
Ⅶ“Convention” signifie la convention(éventuellement complétée)mentionnée à l’Article 9.1.
“协议”,系指第9.1条提及的协议(或补充协议)。
Ⅷ “Annexe à la Soumission” signifie l’annexe au modèle de Soumission jointe aux présentes Conditions.
“投标书附件”,系指附在本合同条款后面的投标书样式的附件。
C.
Ⅰ “Date de Démarrage” signifie la date à laquelle l’Entrepreneur reçoit notification de l’Ingénieur de commencer les travaux conformément à l’Article 41.
“开工日期”,系指承包人根据第41条规定收到的工程师通知的开工日期。
Ⅱ “Délai d’exécution” signifie la période d’exécution complète des Travaux et de réalisation des Essais Préalables à la Réception des Travaux ou de toute Section ou partie de ceux-ci telle que fixée par le Marché(ou telle que prononcée au titre de l’Article 44)calculée à partir de la Date de Démarrage.
“施工期限”,系指根据合同规定(或根据第44条之规定)从开工之日算起,完成工程全部施工的时间和工程验收前进行的整个区段或部分区段预先试验所完成的时间。
D.
Ⅰ “Essais Préalables à la Réception” signifie les essais spécifiés dans le Marché ou agréés par I’Ingénieur et l’Entrepreneur devant être réalisés par ce dernier avant la réception par le Maître de l’Ouvrage des Travaux ou de toute Section ou partie de ceux-ci.
“竣工试验”,系指在业主对整个工程或者部分工程验收之前,根据合同规定或者经工程师和承包人同意由承包人进行的试验。
Ⅱ “Certificat de Réception” signifie le certificat établi conformément à l’Article 48.
“验收证书”,系指根据第48条之规定出具的证书。
E.
Ⅰ “Montant du Marché” signifie la somme indiquée dans la Lettre d’Acceptation comme devant être payée à l’Entrepreneur pour l’exécution complète des Travaux et la réparation de tous les vices y afférents conformément aux dispositions du Marché.
“合同金额”,系指在中标通知书中注明的、根据合同条款的规定,针对全面施工和有关工程缺陷的修补应付给承包人的款项。
Ⅱ “Retenue” signifie la totalité des sommes retenues par le Maître de l’Ouvrage conformément à l’Article 60.2(a).
“保留金”,系指根据第60.2条(a)款由业主扣除的全部金额。
F.
Ⅰ “Travaux” signifie les Ouvrages Permanents et les Ouvrages Provisoires ou les uns ou les autres selon les cas.
“工程”,系指永久性工程及临时性工程或视情况指两者之一。
Ⅱ “Ouvrages Permanents” signifie les Ouvrages permanents(Equipements y compris)à réaliser conformément au Marché.
“永久性工程”,系指根据合同规定应该施工的永久性工程(包括设备)。
Ⅲ “Ouvrages Provisoires” signifie tous les ouvrages Provisoires de toute nature(autres que l’Equipement de l’Entrepreneur)requis en vue de l’exécution complète des Travaux et la réparation de tous vices y afférents.
“临时性工程”,系指为了全面施工和修补相关工程的缺陷所需的各种临时构造物(承包人的成套设备除外)。
Ⅳ “Matériel” signifie les outillages,appareils et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.
“设备”,系指应该属于永久性工程或者是永久性工程组成部分的设备、器械和其他装置。
Ⅴ “Equipement de l’Entrepreneur” signifie tous les appareils et instruments de toute nature(autres que les Ouvrages Provisoires)requis pour l’exécution complète des Travaux et la réparation de tous vices,y afférents,exception faite du Matériel,des matériaux et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.
“承包人的设备”,系指为了全面施工和修补相关工程的缺陷所需的一切器械和各种仪器仪表(临时性工程除外),属于永久性工程或者是永久性工程组成部分的设备、材料和其他装置不在其内。
Ⅵ “Section” signifie une partie des Travaux spécifiquement identifiée dans le Marché en tant que Section.
“区段”,系指在合同中特别规定的作为工程一部分的区段。
Ⅶ “Chantier” signifie les lieux fournis par le Maître de l’Ouvrage sur lesquels les Travaux doivent être exécutés et tous autres lieux pouvant être spécifiquement désignés dans le Marché comme faisant partie du Chantier.
“工地”,系指业主提供的施工场地以及合同中可能专门指定的、作为工地组成部分的所有其他场地。
G.
Ⅰ “Coût” signifie tous les frais expressément engagés ou à engager,soit sur le Chantier soit en-dehors de celui-ci,y compris les frais généraux et tous autres frais qui y sont attribuables de bon droit mais sans tenir compte des bénéfices.
“成本”,系指在工地或工地以外已经特地投入的或者将投入的所有费用,包括工程管理费和与其相关的所有其他费用,但不包括利润。
Ⅱ “Jour” signifie jour du calendrier.
“日”,系指历日。
Ⅲ “Devise” signifie la monnaie d’un pays autre que celui où les Travaux sont à effectuer.
“外汇”,系指工程施工所在国以外国家的货币。
Ⅳ “Par écrit” signifie toute communication manuscrite,dactylographiée ou imprimée,y compris les télex,télégrammes et télécopies.
“书面函件”,系指任何手写的、打印的通知、通信或报告,包括电传、电报和传真。
Version
DEFINITION DES TERMES EMPLOYES
Sous réserve des exigences du contexte,il sera attribué aux termes rencontrés dans le présent marché les significations suivantes:
1.“Le Maître d’ouvrage” désigne la société Nationale des Transports Ferroviaires(SNTF).
2.“L’Ingénieur”signifie l’ingénieur nommé par le Maître de l’ouvrage et chargé par lui de la surveillance et du contrôle des travaux.
3.“Le Marché” désigne l’ensemble des documents énumérés dans l’article 04.
4.“Le Chantier” ou “Site” désignent les emplacements ou terrains où les travaux doivent être effectués et tous les autres emplacements désignés comme tel dans le marché ou mis à la disposition par le Maître d’ouvrage aux fins d’exécution des travaux.
5.“Entrepreneur” ou “Entreprise” désignent le groupement d’entreprises titulaire du marché et comprend ses représentants personnels,successeurs et mandataires autorisés.
6.“Travaux” ou “Ouvrages” désignent des travaux ou ouvrages à exécuter en vertu du présent marché.
7.“Matériel” désigne:
Tous les engins,appareils de quelques natures que ce soit nécessaire à l’exécution des travaux et l’entretien des ouvrages définitifs ou provisoires prévus au marché,à l’exception des matériaux ou de toutes autres fournitures destinées à faire partie ou faisant partie intégrante des ouvrages définitifs.Tous les éléments nécessaires à l’installation de la base de vie et des installations de chantier.
8.“Ouvrages provisoires” ou “Installations provisoires” désignent tous les ouvrages ou installations provisoires de quelques natures qu’ils soient,nécessaires à l’exécution et à l’achèvement des travaux ou à l’entretien des ouvrages.
9.“Plans” désignent les plans ou dessins dont il est fait mention dans le cahier des charges,y compris toutes les modifications de ceux-ci approuvées par écrit par l’ingénieur.
Cette définition s’étend à tous les autres plans ou dessins qui pourraient être en cours des travaux,fournis ou approuvés par écrit par l’ingénieur.
10.“APD” désigne les plans et documents de l’avant-projet détaillé.
“IBS” désigne l’impôt sur le bénéfice des sociétés.
“TVA” désigne la taxe sur la valeur ajoutée.
VALIDITE DU MARCHE ET DÉLAIS CONTRACTUELS
1.Le délai d’exécution des travaux faisant l’objet du présent marché est fixé à…………,à compter de la date de l’ordre de service de commencement des travaux.
2.Le présent Marché demeurera en vigueur jusqu’à ce que les obligations qu’il définit pour les deux parties aient été remplies.
LANGUE DU MARCHE
Le présent marché est établi en langue française,langue qui fait foi dans toutes les communications entre la SNTF et l’entreprise.
SOUS-TRAITANCE
L’entrepreneur peut sous-traiter une partie des travaux du présent marché dans le cadre d’engagements contractuels liant directement les soustraitants à lui même.
L’entrepreneur est seul responsable,vis-à-vis du maître d’ouvrage,de l’exécution correcte de la partie soustraitée.
Chaque soustraitant devra obligatoirement et préalablement être agréé par le maître d’ouvrage.
VOCABULAIRE
appareil n.m. 设备
appareil de voie 道岔
appareil de manœuvre 转辙器
appareil de manœuvre des changements de voie 道岔转辙器
appareil simple 单式道岔(=aiguille simple)
changement(n.m.)de voie 道岔
changement(de voie)symétrique 对称道岔
changement à trois voies 三开道岔
changement à trois voies dissymétriques 不对称三开道岔
changement à trois voies symétriques 对称三开道岔
exploiter une ligne 经营一条线路
communication n.f. 渡线
communication de voies 渡线;股道连接线
s’engager v.pr.(dans,sur) 进入
bifurcation n.f. 分岔,岔口
voie n.f. 线路,铁路,股道,轨道
voie de la bifurcation 岔线
voie unique 单线铁路;单通道
voie déviée 侧线,岔线
voie directe 直通线
voie principale 正线,干线
voie de garage 停车线,会让线
aiguille n.f. 道岔;尖轨,辙轨,岔尖
aiguille talonnable 道岔可以从尖轨根部挤开
entretoiser v.t. (用横杆、连杆、横梁等)支撑,固定
tronçon n.m. 线路区段
tronçon unique 单线区段
tronçon de voie 铁路线段,铁路区段
sauterelle n.f. (车辆离轨用的)活动道岔
contre-rail n.m. 护轮轨,护轨
saillie n.f. 突出部分,凸出的地方
boudin n.m. 轮缘
boudin de roue 轮缘
la file de rails continue 连续轨道
intersection n.f. 交叉,交叉点
solution(n.f.)de continuité 连续中断
dénivellation n.f. 高度变化,水平差,高低差
essieu n.m. 车轴,轮轴,轮对
lacune n.f. 空隙
coupé a. 分开的,隔开的
mentonnet n.m. 轮缘
mentonnet de roue 轮缘(同boudin de roue)
prolongement n.m. 延长;延长部分,延伸部分
patte(n.f.)de lièvre 辙叉翼轨
pointe n.f. 尖,尖端
pointe de cœur(de croisement) 辙叉心
pointe d’aiguille 辙叉尖,尖轨尖端
bandage n.m. 轮箍
bandage des roues 轮箍
cœur(n.m.)de croisement 辙叉心,辙叉
cœur de changement de voie 辙叉
écartement n.m. 间距;轨距
écartement de la voie 轨距
largeur(n.f.)de la voie 轨距
talon n.m. 根部
talon d’aiguille 尖轨根部
se continuer v.pr. 延伸
enlever qch.à qch. 使…丧失
arc(n.m.)de cercle 圆弧
angle n.m. 角
angle de cœur 辙叉角,叉心角
angle d’aiguille 道岔角
rayon de la courbe de raccordement 连接曲线半径
angle aigu 锐角
angle obtus 钝角
rail n.m. 钢轨,轨道
rail contre-aiguille 道岔基本轨
rail intérieur 内轨
être maître de qch. 能控制…
rayon n.m. 半径
rayon de cercle 圆的半径
direction n.f. 转向系统,转向装置
nombre(n.m.)rond 约整数
courbe(n.f.)de raccordement 连接曲线
tangente n.f. 切线
dévers n.m. (弯道上)超高
complication n.f. 复杂;(用复数)障碍,困难
levier n.m. 杠杆,操纵杆;手柄
levier d’aiguille 道岔手柄
levier articulé 活节手柄
tringle n.f. 拉杆
tringle de commande des aiguilles 道岔拉杆
contrepoids n.m. 平衡锤
contrepoids mobile 可调重锤(转撤器上的)
manœuvre n.f. 调车,调车作业
manœuvres des gares 车站调车作业
aborder v.t. 通过,驶过;进入;接近;到达
aborder l’aiguille du côté opposé à la pointe 通过迎面辙尖,进入对向道岔
entrebâiller v.t. 半开,关闭不严
branchement n.m. 道岔
branchement double 复式道岔,三开道岔
branchement simple 单开道岔
branchement de voie 道岔
branchement à trois voies 三开道岔
symétrique a. 对称的
juxtaposition n.f. 并列,并置
champignon n.m. 轨头
champignon du rail 轨头
se couper v.pr. 相互交叉,相交
traversée n.f. 交叉,线路交叉
traversée de voies 线路交叉
traversées de voies ordinaires 线路普通交叉,线路菱形交叉
traversée oblique 斜角交叉,菱形交叉
traversée rectangulaire 直角交叉
traversée-jonction n.f. 交分道岔
traversée-jonction simple 单式交分道岔
traversée-jonction double 复式交分道岔
losange n.m. 菱形
niveau(n.m.)de rail 钢轨踏面
dans le prolongement de qch. 在…的延伸部分
en arc de cercle 成圆弧形
raccordement n.m. 连接;连接线
diagonale n.f. 单式渡线
en diagonal 对角地,斜向地
bretelle n.f. 交叉渡线
bretelle symétrique 交叉渡线
liaison n.f. 单渡线
plaque(n.f.)tournante 转车盘
rectangulaire a. 直角的,正交的,矩形的
plateau n.m. 盘
plateau circulaire mobile 活动圆盘,旋转圆盘
plateau inférieur dormant 固定底盘,固定的底板
plateau supérieur 上部平台
plateau mobile 移动平台,活动盘,旋转盘
pivot n.m. 旋转轴,枢轴
pivot fixe 固定枢轴
galet n.m. 滚柱,辊轴
galet conique 圆锥形滚柱
chemin(n.m.)circulaire 环形轨道,环形道
chemin de roulement 轨道,滑行道
couronne n.f. 环状物;环形轨道,环形道
couronne circulaire 环形轨道
ensemble n.m. 组件,成套设备
porter sur 座落在…上,由…支撑的
bras n.m. 支杆,拉杆
bras de pivot 枢杆,转臂
tôle(n.f.)striée 网纹钢板,带有凸出网纹的锻压钢板
boulon n.m. 螺栓
cuvelage n.m. 设置防坍支撑板;设置围堰
cric n.m. 千斤顶
bourrer(v.t.)du ballast 填塞道砟
pont(n.m.)tournant pour machines 机车转车盘
retourner les machines bout pour bout 使机车掉头返回
massif(n.m.)de fondation 基础,底座
bloc(n.m.)de fonte 铸铁块
latitude n.f. (行动的)自由
centre(n.m.)de gravité 重心
frottement n.m. 摩擦;摩擦力
manœuvre(n.f.)à bras 人工操作,人工控制
à bras 用人力(= à bras de force)
dressé a. 磨光的
VOCABULAIRE COMPLÉMENTAIRE
conditions(n.f.pl.)d’un contrat 合同条款
marché n.m. 合同
marché des travaux 工程合同,工程承包合同
marché des travaux de génie civil 土木工程承包合同
ayant droit n.m. 权利或义务继承人
concessionnaire n. 特许权享有者,受让人
définition n.f. 定义
interprétation n.f. 说明,解释
le maître de l’ouvrage(MO) 业主,甲方
entrepreneur n.m. 承包人,承包商
sous-traitant n.m. 分包商,转包商,分包单位
sous-traitance n.f. 工程分包
ingénieur n.m. 工程师
ingénieur chargé de contrôle 监理工程师
représentant(n.m.)de l’Ingénieur (监理)工程师代表
en qualité de (+无冠词名词)以…资格,以…身份,作为…
aux fins de qch. 为…,为…的目的
le détail estimatif 工程量估算单,工程概算表
les spécifications(n.f.pl.)des travaux 工程规范,施工规范
calcul n.m. 计算;计算书
une information technique 技术数据,技术资料
échantillon n.m. 样品,试件
maquette n.f. 模型;设计模型
modèle n.m. 模型;样板
le manuel de fonctionnement 运行说明书
le manuel d’entretien 技术保养说明书,技术维护说明书
une information technique 技术数据,技术资料
le détail estimatif 工程量估算单,工程概算表
chiffré a. 计算出来的,标有数字的
faire partie de qch. 是某总体的一个组成部分
soumission n.f. 投标;(投)标书
offre n.f. 报价
la lettre d’acceptation 中标通知书
le modèle de soumission 投标书样式,投标模式
la date de démarrage 开工日期
le délai d’exécution 施工期限,工期
la période d’exécution des travaux 施工时间,施工期,施工阶段
essai n.m. 试验
essai préalable 预先试验
essai de réception 验收试验
préalable à qch. 先于…的
réception n.f. 接收,验收
réception des travaux 工程验收
certificat n.m. 证书;检验证,合格证
certificat de réception (工程)验收证书
établir [produire] un certificat 出具证明书
le montant du marché 合同金额
vice n.m. 缺陷
afférent à qch. 与…有关的
dispositions(n.f.pl.)du marché 合同条款
retenue n.f. 扣留,扣除,扣款
retenue de garantie 账款的缓付部分(在验收工程或货物后再付给承包人),保证金,保证金扣款,抵押金
un ouvrage permanent 永久性工程,正式工程
un ouvrage provisoire 临时工程;临时构造物
matériel n.m. 设备,装置,成套设备,成套装置
outillage n.m. 设备,装置
appareil n.m. 设备,装置,器械
faire partie de 属于…,是…的一部分
instrument n.m. 仪器,仪表
section n.f. 段,路段,区段;区域
chantier n.m. 工地,建筑工地,施工现场,作业区
lieu n.m. 地方,地点,场所,现场
les frai s(n.m.pl.)généraux 管理费
frais généraux de construction 工程管理费
bénéfice n.m. 利润
le jour calendaire [du calendrier] ]历日
télex n.m. 电传
télégramme n.m. 电报
télécopie n.f. 电话传真
SNTF:la Société nationale des transports ferroviaires d’Algérie 阿尔及利亚国营铁路运输公司
la surveillance des travaux 工程监理
le contrôle des travaux 工程监理,工程监督
site n.m. 工地,现场
le groupement d’entreprises 企业集团,联营企业,公司(企业)联营体(联合体)
successeur n.m. 继任者,后继者,接替者;继承人
mandataire n. 受委托人,代理人,代表
engin n.m. 机械,设备
ouvrages(n.m.pl.)définitifs 永久性工程
ouvrages(n.m.pl.)provisoires 临时建筑物(构造物),临时工程
fournitures n.f.pl. 材料
la base de vie 基地,营地
installations(n.f.pl.)du chantier 工地设施(设备)
installations(n.f.pl.)provisoires 临时装置
exécution(n.f.)des travaux 工程施工,施工
achèvement(n.m.)des travaux 完工,竣工
le cahier des charge (公共土木工程的)招标细则
modification n.f. 变更
avant-projet n.m. 初步设计
APD:avant-projet détaillé 详细初步设计
IBS:impôt(n.m.)sur le bénéfice des sociétés 公司利润税
TVA:taxe(n.f.)sur la valeur ajoutée 增值税
validité(n.f.)du marché 合同的有效性
délai(n.m.)contractuel 合同期限,合同期
l’ordre(n.m.)de service de commencement des travaux 开工令
obligation n.f. 义务
obligations définies aux termes du contrat 合同规定的义务
remplir les obligations 履行义务
langue(n.f.)du marché 合同上使用的语言
faire foi 具有效力,以…为准
sous-traiter v.t. 分包,转包
engagement(n.m.)contractuel 履约义务
“课文”翻译参考