- 焰:纪念雨果·克劳斯(《比利时的哀愁》别册)
- 译林出版社
- 355字
- 2024-11-02 06:25:19
〔怀念〕




我们岂肯接受世事如斯,
我们每日醒来,都当嘴吐白沫,
为这世间尚有不公。

#说明#
·除了雨果·克劳斯的画以外,别册中的其他画作均来自他的友人或与他渊源颇深的“眼镜蛇”画派画家。
·别册里的文字,大多来自译者李双志为《比利时的哀愁》撰写的序言《那一场青春,有别样的烟火》。根据每个章节的内容设置,我们对文字进行了整合和处理。
·雨果·克劳斯与塞斯·诺特博姆的对谈,由北京外国语大学的林霄霄老师编译。全文请见随书附赠的《克劳斯之国:雨果·克劳斯与塞斯·诺特博姆谈<比利时的哀愁>》。
·诗歌部分,因李双志同时也是诗人和诗歌译者,我们邀请他和张博共同翻译了雨果·克劳斯的几首诗歌。张博是勒内·夏尔的中文译者,也是诗歌研究者。他们都是译林“俄耳甫斯诗译丛”的译者,是我们珍视的挚友。在此,谨向他们表示感谢。

Photo: Courtesy of Wang Zhi-Hong.
资料分享,不作商业发售